Translate

Mostrando entradas con la etiqueta 2017. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 2017. Mostrar todas las entradas

VI CONCENTRACIÓN INTERNACIONAL DE MOTOS CLÁSICAS DE COLOMBRES 8,15/10/2017 VI INTERNATIONAL MEETING OF CLASSIC MOTORCYCLES

El Moto Club Indianos organizó un año más el mítico Rally de Colombres, un evento que alcanza su sexta edición y que sigue acumulando éxitos año a año. Trataré de resumiros un poco lo que han sido estos 7 días de disfrute en esta pequeña crónica.

Moto Club Indianos organized its sixth edition of the International Meeting of Classic Motorcycles of Colombres. I will try to summarize the amazing seven days we spent there.

Sentado en el muro de piedra de la plaza de Colombres trato de concentrarme en lo que sucede a mi alrededor. No puedo disimular la sonrisa en mi cara y es que este año ha sido simplemente perfecto. Solo un día de lluvia y el resto un verano tardío que ha hecho que la experiencia fuese mucho más sencilla. Terminamos la última ruta con un solo accidente sin consecuencias y record de menor número de motos averiadas.

If you have never experienced a continental event this is a great introductory event for you to try. The rally has route sheets but also has directional arrows to back up the route sheets if required. There is also a breakdown service for added piece of mind in a European Country.


Lo que más me atrae de este evento es que en las rutas no hay prisa y cada uno hace las paradas que quiere, cuando quiere, ya que aquí se rueda con rutómetro y con la ayuda de flechas en los cruces para más comodidad y es que el Moto Club nos mima demasiado.

History of Moto Club Indianos
In 2011, a group of Classic Motorcycle enthusiasts decided to rekindle the International Concentration of Classic Motorcycles in Colombres, an event which was in the Classic Motorcycle Calendar in Spain for many years. The former organizer of the Event decided to move the event to the city of Santander. The members of the event who lived in Colombres wanted to see the bikes back again. So they organised a small committee and they founded the Moto Club Indianos based in the Restaurant La Parra, La Franca (Asturias) with Amable Dobarganes as Chairman.
The Moto Indianos Club Committee consists of 6 members, who all work and who in their spare time arrange and organise the event and are extremely passionate about keeping the rally successful every year. Motorcyclists visit Colombres from many Countries around the Globe and they keep the Celtic Spirit in this part of Asturias passionate and welcoming to all who all have a common two wheel bond. It is held in a spectacular location with amazing scenery and organisation. “The routes every day travel through some of the most beautiful places in Spain, through the mountains of the Picos de Europa beside the waters of the Cantabrian Sea, miles of roads crossing valleys, beaches and ports, which represent  "paradise" for our classic bikes. “Colombres is genuine, unique, unrepeatable.”.

Por delante tenemos siete días de rutas en el incomparable marco de los Picos de Europa, con la tradicional buena organización de la prueba y el estupendo clima que nos acompaña, esto va a ser estupendo.

The Rally of Colombres is open to motorcycles manufactured before 1988 with daily runs between 120 and 150 miles. The team have a lunch stop which serves traditional Spanish food, ham off the bones, blue cheese from the region, cooked meats including Chicken, Pork, Chorizo, Spanish Sausage, Spanish Tortilla and fresh baguettes to fill with whatever food is appealing to you.

Las rutas son de lo más variado, llevándonos desde los más altos puertos de montaña a hermosos pueblos marineros, pasando por Los Lagos de Covadonga e innumerables valles y desfiladeros que hacen las delicias de todos los que disfrutamos de pilotar una motocicleta.

 They aim for your rally to be trouble free and so provide a breakdown vehicle, tools and even a garage at the Parra Hotel for you to complete repairs in the evening. Their goal is that you do not worry about anything but enjoying your motorcycle experience.

Y es que aquí se viene a rodar. La idea de la moto clásica para ir a tomar el vermut no casa con estos pilotos que una vez completados los dos rallies (Norte de España y Colombres) sumarán más de 2300 kilómetros a los marcadores de sus apreciadas y venerables máquinas.

Since 2011 it has grown into an International event with the Hill Climb and Motorcross events at the weekend now making it now recognised in every International Calendar throughout Europe. Year after year they try to improve the rally so the Colombres Classic Motorcycle event is recognised in the place it deserves.


Aquí no hay excusas y todos hacen lo que sea necesario para terminar todas las rutas, aunque eso suponga pasar horas en la carpa taller que la organización pone a disposición de los asistentes, solucionando todo aquello que pueda surgir durante el día. Por supuesto siempre hay una mano amiga para ayudar.

On Thursday it was a Spanish Bank Holiday and there were many new Spanish riders from all over Spain - probably about 250 riders in total on the Thursday and Friday routes.
Riders can choose to do several options for the rally. The Northern Spain Rally which next year will be 7 days. A 4 or 7 Day Colombres Rally.






Y así llegamos al fin de semana donde el Rally se abre al público y Colombres se convierte en el epicentro motero.
Por supuesto hoy también rodamos, pero a la vuelta comeremos en la plaza para estar listos cuando comience la Subida en cuesta Bustio-Colombres 12+1, que este año ha tenido que cortar inscripciones debido a la gran afluencia de pilotos. El evento ha contado con lo más granado del mundo de las clásicas de velocidad, con el actual campeón de España de 2t así como el campeón en La Bañeza 2017 en 4t y varios campeones de anteriores ediciones. En la categoría de exhibición contamos con la presencia del campeón en gran cilindrada en La Bañeza y con el veterano piloto César Gracia campeón de España de 125 c.c. en 1959 que deleitó al público con unas pasadas en su preciosa Lube de competición.

On Saturday the Town Square in Colombres is alive with bikes from all surrounding areas coming to see the Classic Bikes on display in the Square. This coupled with a Hill Climb from the town of Bustio at the bottom of the hill makes things are a little manic.

La prueba se celebró sin incidencias proporcionando un bello espectáculo a los aficionados que abarrotaron el pueblo como cada año. En las cuatro categorías que se disputaron los podios quedaron de esta forma: En la rapidísima categoría de 2 tiempos el vencedor, y nuevamente record del circuito, fue Antonio Yrizabal Riva, en segunda posición Álvaro Cuadrado Canales y en tercer puesto Jesús Salcines Benítez. En cuatro tiempos bi-cilíndricas el podio quedó configurado con Adria Hermida Leal como vencedor seguido de Bruno Capín García y Antolín López. En cuatro tiempos hasta 350 c.c primero Borja González Domínguez segundo Antolín López Fernández y tercero Oscar González Bances.  Finalmente el cuatro tiempos hasta 500 c.c.  coronó como vencedor a Jesús A. Inza Henry, segundo sería Bruno Heres García y tercero Juan Carlos Rodrínguez.

These bikes and their riders are amazing to watch and the square becomes a real mecca of activity.
Tras la prueba, la entrega de premios con un emotivo minuto de silencio por el Maestro Ángel Nieto y una dedicatoria especial al piloto César Gracia que a sus 77 años no sólo nos deleitó en la subida, sino que también participó en varias de las rutas del Rally.
El sábado arranca El Mercadillo de recambios donde siempre encontrarás ese repuesto que necesitas o ese regalito que te apetece.

Also in the Leisure centre, there is a genuine Spanish Autojumble and all the men disappear for a few hours to look through the various stalls to find the bargains of the day. It is worth mentioning that giant dishes are being cooked in the square of paella and fabada for participants to tuck into. Also, Thursday night at the Leisure Centre a celebration buffet and drinks night for socialisation takes place. (More free red wine! Such hardship)

Como cada año también hay una exposición de motos interesantes. Este año pudimos ver la Montesa Sprint del piloto César Gracia, una auténtica joya de la velocidad así como cuatro casi desconocidas Lube de motocross que no verás en los museos.


El domingo la ruta de despedida siempre tiene un sabor agridulce ya que muchos de nuestros amigos ya están tomando el ferry hacia Reino Unido y otros se despedirán de nosotros al terminar este último recorrido, aún así, siempre está la promesa de reunirnos el año que viene.
Mientras tanto en la plaza de Colombres se celebra la carrera de corre pasillos para los futuros campeones, que siempre emociona y divierte a partes iguales a cuantos asisten a tan peculiar prueba.

On Saturday and Sunday, there are shorter 70-mile routes to allow you have time to take part in all the celebrations. Sunday sees the start of a Motorcross event and a Children’s Toy Motorcycle Race to find the Spanish Moto GP riders of the future.

Es hora del Motocross Clásico que este año cambia de circuito a un lugar mucho más apropiado para público y participantes.
La prueba ha crecido muchísimo en los últimos años alcanzando los 86 participantes venidos de 14 provincias distintas y que desplegaron un gran abanico de modelos pertenecientes a nueve marcas diferentes.  Cuatro categorías que tuvieron al público ocupado casi todo el día con entrenamientos en la mañana y carreras toda la tarde.

Los Podios quedaron configurados de la siguiente manera: En 80 c.c Twin Shock primero Efrén Cabo segundo Alejandro Rubiera y tercero Pedro Piedra. En la categoría 80 c.c. Evo. El ganador fue Balta Torre seguido de Alejandro Ugidos y José M. Macho. En Pre 78 se alzó con la victoria Ander Etxebarría seguido de Fermín Atorrasagasti y Alejandro Ugidos y finalmente en Twin Shock el ganador fue Pedro Piedra segundo Antonio Lorenzana y tercero Pablo Lorenzana.

Durante la entrega de premios se realizó un homenaje a los pilotos José Luis y Jesús Ociolaza así como a Carlos Díaz leyendas vivas de este deporte que desde su experiencia animaron a los asistentes a mantener viva la afición al motocross y a esta prueba en particular.
Y así concluía esta reunión internacional de motos clásicas que año tras año supera las expectativas de los que sentimos pasión por el motociclismo de la vieja escuela y que encontramos aquí en Colombres nuestro particular santuario. Si tienes ocasión, no dejes de visitarnos en 2018. Las hojas de inscripción estarán disponibles en enero.

Most of the hotels have staff that speak a little English and the hospitality is overwhelming.
If you want to try something a little different next year give this rally a try. They are really passionate about their motorcycles and they are keen to share a little bit of this part of Spain which has a real Celtic feel with you. Don’t forget that the Isle of Man is also featured in the Celtic Flag and they really enjoy their motorcycling as much as the people in the IOM, on roads that have fantastic hairpin bends and flowing roads, but it should also be noted that cows with big horns take priority and have right of way!
To conclude if you love motorcycling, this part of Spain is defiantly worth a visit. The welcome you get when you arrive at Colombres won’t disappoint you. They are desperate for you to have a good time and enjoy their Country. You will see a different Spain with dramatic scenery and you will have a truly memorable experience. The Inscriptions or Application forms come out in January. See you in 2018.

PRIMER RALLY NORTE DE ESPAÑA 4 A 8/10/2017 FIRST NORTH OF SPAIN RALLY

El Moto Club Indianos, organizador del famoso Rally de Motos Clásicas de Colombres, a creado un Nuevo evento llamado Rally del Norte de España. Este tiene lugar la semana anterior y está programado para que usted pueda asistir a ambos eventos consecutivamente o escoger el que más le guste.

Moto Club Indianos, the organizer of the famous Colombres International Meeting of Classic Motorcycles, has created a new event called North of Spain Rally.This one takes place the week before and is scheduled in such way that you will be able to combine both events in a row, or you may choose the one you like more.
La idea es ofrecer algo completamente nuevo a nuestros participantes, muchos de los cuales son habituales de nuestro Rally tradicional en Picos de Europa, por tanto el Rally del Norte tiene lugar en el oeste de Asturias. Un área de extraordinaria belleza en la cual se encuentra la Reserva de la Biosfera de Muniellos calificada por la UNESCO con el más alto nivel de protección. Un paraíso con el bosque de robles más grande de Europa.

The idea is to offer something completely new to our attendees, many of whom are regular to our traditional Rally in Picos de Europa. Therefore the North of Spain Rally takes place in the western part of the province. An area of extraordinary beauty in which is located the Biosphere Reserve of Muniellos levelled by UNESCO with the highest level of protection. A paradise with the biggest Oak Forest in Europe.
El primer día los participantes se reunen en Colombres para registrarse y preparar la moto para la mañana siguiente. Como siempre existe una furgoneta de asistencia siguiendo al grupo y el equipaje será transportado al hotel de destino por la furgoneta de la organización. Este Rally está abierto a motos anteriores a 1988 cuestión esta de la maxima importancia para mantener la atmosfera clásica de nuestro Rally tradicional.
Las rutas tienen rutómetro y además se ponen flechas en los cruces en las que apoyarnos en caso de necesidad.

The first day all participants gather in Colombres to register and prepare their bikes for the trip to the west the next morning. As is normal, there will be a recovery vehicle following the tour group and luggage will be taken ahead by our service van. This tour, like the rally, is only open to motorcycles registered up to 1988. It is most important that this is adhered to because we wish to maintain the classic bike atmosphere that our rally is famous for. The rally has route sheets but also has directional arrows to back up the route sheets if required.

El equipo prepara diariamente una parada para comer en la que se sirven todo tipo de aperitivos.. Jamón, chorizos, pollo, tortilla española, queso azúl, pan fresco y bebidas para satisfacer todos los gustos.

The team have a lunch stop every day which serves traditional Spanish food, ham off the bones, blue cheese from the region, cooked meats including Chicken, Pork, Chorizo, Spanish Sausage, Spanish Tortilla and fresh baguettes to fill with whatever food is appealing to you.

Una vez en nuestro destino nos alojaremos en un hotel de primera clase durante los próximos días. En la mañana y la noche dispondremos del comedor del hotel con mesas corridas en las que podremos desayunar o cenar con alguien diferente cada día. Este año se ha demostrado como una forma ideal para socializar y hacer nuevos amigos.

Once in our destination, we will be based in a top class hotel for the next few days. In the evenings we will have long tables and we will be able to seat by someone different every night. This year has proved that it is an excellent way of socialising and making new friends. Even the Beer was cheap! 


Las carreteras en esta zona, donde vive el Oso Pardo, son muy tranquilas y disponen de bellos paisajes, todas ellas son del máximo interés y cada día se hacen unos 230 kilómetros.

The roads in Northern Spain in the bear Country were quiet and very scenic, all very interesting and usually about 150 miles per day.



Han habido muchas oportunidades para hablar de motos, discutir las modificaciones y aprender algo nuevo mientras disfrutamos del paisaje con las paradas habituales para descansar y saciar la sed en algún bar del camino.

Here and there were ample opportunities to chat and discuss bike modifications, admire other people bikes and enjoy the scenery with the obligatory coffee stops every 50 miles to relieve the pressure of the bike seat and to quench thirst by sampling the Coffee Con Leche. Hot Milky Coffee for those who do not speak the Lingo!


La organización tiene como objetivo que tu rally esté libre de problemas para lo cual además de la furgoneta de asistencia te ofrecen herramientas y toda ayuda que esté en su mano. Desean que no te preocupe nada más que disfrutar de la experiencia de rodar con tu clásica.

They aim for your rally to be trouble free and so provide a breakdown vehicle, tools and all the help they can. Their goal is that you do not worry about anything but enjoying your motorcycle experience.
La última noche celebraron una entrega de premios y nos fuimos a dormir pensando en nuestro regreso a Colombres el día siguiente. Muchos participaremos también en el tradicional Rally en Picos de Europa.

The last night we had an awards presentation after supper and went to bed thinking about our return to Colombres the next morning. Many of us will participate in the traditional Rally in Picos de Europa.


La edición de 2017 ha sido un éxito rotundo por lo que la organización ha decidido extender la de 2018 a una semana completa.

This 2017 edition has been an outstanding success so the organizers have decided to extend the Rally to seven days for 2018. 

Para más información por favor visita www.motoclubindianos.com o la página de Facebook Moto Club Indianos.

For more information and to register please go to www.motoclubindianos.com You can also visit the Moto Club Indianos facebook page.